Notice! Link is expired in 5 minutes. Reload THIS PAGE if it's expired.
Lyric Lee Narae - 학도병의 편지 (A student soldier's letter)
Romanization
1950nyeon 8wol hangukjeonjaeng dangsi,
jeonjaenge chamjeonhaetdeon iugeun hakdobyeong.
Lee Woo-geun, a student soldier
who participated in the Korean War
in August 1950.
sonyeoneun jeonjaeng junge eomeonikke pyeonjireul namgyeoteuna
The boy left a letter to his mother
during the war,
pyeonjineun gyeolguk, jugeomeuro dolaon
geuui jumeonieseo balgyeondoeeotda.
but the letter was eventually found
in his pocket after his body was returned to her.
ugeulugeul geomeun gureum goengeum, geu sokeseo sarameul,
sarameul jukyeotseupnida. eomeoni.
Amidst the roar of the black clouds,
I killed man and man. Mother.
suryutan pokeume gomaki jjitgyeo naga.
My eardrums were torn out
by the grenade explosion.
ugeulugeul geomeun gureum goengeum.
Black clouds roar.
gateun eoneo gateun pireul nanun jeodeuleun
Sharing the same language and blood,
doldam hanareul saie dugo chimmukhaneun jeok.
they are silent enemies separated
by a stone wall.
geudeului dariga, geudeului pali tteoleojyeo nagapnida.
Their legs, their arms, fall off.
tteugeoun haetbyeot arae chimmuk.
Silence under the hot sun.
jeoneun museoun saenggake deupnida.
I feel scared.
oneul bam ppala ipeun naeboki eojjeomyeon suui. eomeoni.
The underwear I washed tonight may
be a shroud. Mother.
ugeulugeul geomeun gureum goengeum,
geudeuli geudeuli dagaogo itseupnida. eomeoni.
Black clouds roar. They are coming. Mother.
Hangeul
1950년 8월 한국전쟁 당시,
전쟁에 참전했던 이우근 학도병.
Lee Woo-geun, a student soldier
who participated in the Korean War
in August 1950.
소년은 전쟁 중에 어머니께 편지를 남겼으나
The boy left a letter to his mother
during the war,
편지는 결국, 주검으로 돌아온
그의 주머니에서 발견되었다.
but the letter was eventually found
in his pocket after his body was returned to her.
우글우글 검은 구름 굉음, 그 속에서 사람을,
사람을 죽였습니다. 어머니.
Amidst the roar of the black clouds,
I killed man and man. Mother.
수류탄 폭음에 고막이 찢겨 나가.
My eardrums were torn out
by the grenade explosion.
우글우글 검은 구름 굉음.
Black clouds roar.
같은 언어 같은 피를 나눈 저들은
Sharing the same language and blood,
돌담 하나를 사이에 두고 침묵하는 적.
they are silent enemies separated
by a stone wall.
그들의 다리가, 그들의 팔이 떨어져 나갑니다.
Their legs, their arms, fall off.
뜨거운 햇볕 아래 침묵.
Silence under the hot sun.
저는 무서운 생각에 듭니다.
I feel scared.
오늘 밤 빨아 입은 내복이 어쩌면 수의. 어머니.
The underwear I washed tonight may
be a shroud. Mother.
우글우글 검은 구름 굉음,
그들이 그들이 다가오고 있습니다. 어머니.
Black clouds roar. They are coming. Mother.